• nuage nomade

Je me suis remis sur pieds

最終更新: 2019年12月22日

J’ai abandonné ce site-web que j’ai créé en 2017 pendant longtemps à cause de mon travail. Hier, j’ai décidé de consacrer un peu plus d’efforts pour ce site. Voici la raison. Récemment j’ai publié mon livre sur un site e-commerce. J’ai été fier de mon livre et sûr de pouvoir en vendre quelques, ou peut-être beaucoup, et pourtant, je n’ai constaté que des 0s qui s’alignaient chaque jour sur la fiche de vente de ce site. D’abord j’étais vraiment déçu pour rester bouche bée pendant au moins une heure. Mais après avoir bien réfléchi, j’ai enfin trouvé une bonne réflexion objective en me disant que s’il y a des personnes qui ont la bonté de lire des poèmes écris en français par un certain japonais, elles doivent être quelque’un qui est vraiment curieux et extraordinaire. Si c’est sur ce site-web qui ne demande qu’un peu de temps, il peut y avoir quelque’un ou quelques-uns qui essaient de jeter un coup d’œil quand ils n’ont rien à faire. Et puis je me suis rappelé que si je veux écrire mes textes, c’est à cause d’un passage que j’ai lu dans Albertine disparue, j’avais envie de faire comme Proust a dit, c.-à-d., écrire pour moi-même. Malgré tout, je l’ai publié pour avoir un peu plus de temps. C’est ainsi que mes pensées ont commencé à se détourner de mon premier but. Enfin, je me suis remis sur pieds. Eh bien, je vais arrêter de faire le gaspillage et essaie de faire autant de temps que je peux, d’écrire pour mon plaisir. Mais est-ce « publier sur ce site » est contradictoire à ce passage de ce livre, écrire pour mon plaisir spirituel ? Mais de toute façon, ça doit être pour mon seul plaisir, peut-être.


軌道修正


さて、僕のウェブサイトだけれど、仕事にかまけて、長い間、放置していたが、今日から、このサイトのためにもう少し時間と手間をかけることにする。と思い立ったのはある理由ができたからだけれど。その理由とは、先日、とあるオンラインショップで自作品を発表したのだけれど。生活が成り立つぐらいは売れるかと思いきや、昨日、その売上を確かめてみたところ、0が続いているのを見て、はじめは相当落胆し、しばらく沈思黙考したのち、まあ、他人の書いた詩なんて、よっぽどの物好きでなければ読まないかと、それならそれで、ただだったら、時間を持て余している人が物好きに読んでくれるかもしれないと、このサイトで発表しようと思い直したというわけで。また、本を正せば、僕が自分の文章を書きたいと思ったのは、マルセル・プルーストのAlbertine disparue の中の一節に感化され、「純粋に自分の喜びために」と思ったわけで、それにもかかわらず、色気を出して発表したのは、翻訳の仕事に追われて、自分の文章を書く暇ができず、どこかの大作家のようになりたいとは言わないけれど、少しは時間ができるくらいは稼げないかと思ったのが、当初の目的からの逸脱の始まりだった。といわけで、軌道修正。まあ、これからはせいぜい無駄遣いはやめて、仕事の量を減らし、自分の楽しみに勤しむための時間ぐらいはできるように努力をすることにする。


4回の閲覧

最新記事

すべて表示

Quand les mots sont nés

D’après vous, où est-ce que vos pensées sont nées ? Dans votre cœur ? D’après moi, ce n’est pas dans mon cœur. Mais, plutôt, elles sont dans l’air, flottantes, parmi les foules. Quand les pensées sont

Les enfants et les mots

Les enfants et les mots se ressemblent. Tous les deux, ils sont curieux. Quand ils rencontrent avec quelque chose étrange, Au début, ils se rapprochent de lui avec une hésitation, mais continuelle

© 2016 OKADA Noboru. Proudly created with Wix.com